- Olga Echevskaya
Speak Siberian: батониться
Пост обновлен 13 февр. 2019 г.
Batonit'sya | Батониться
[bətɔːnɪt͡sə]
Literally: to behave like a bread
To rest passively and cozily
In bed, ideally
"Батониться" - если совсем буквально - означает "батонить себя", быть батоном, вести себя, как батон (и думать, как батон, вероятно, тоже).

Словарь региональной лексики... определяет "батониться" так: ничего не делать, пассивно отдыхать (обычно лёжа) [с. 39]
Поверхностный поиск в интернете показывает, что "батониться" лучше всего на диване, с книжкой, перед телеком или залипая в гаджет.
И если, например, "ватокат" — слово многозначное, то "батониться", кажется, весь сибирский интернет понимает одинаково: отдыхать, ничего не делать, обычно лёжа, обязательно сладенько.
Но почему "батониться", и причем здесь вообще хлеб?
Достоверно выяснить не удалось. Те немногие объяснения, которые удалось найти, ничего не проясняют: мол, ну а что батон, лежит себе в хлебнице, ничего не делает и никуда не торопится.
Простите, но колбаса, например, тоже лежит, ничего не делает и никуда не торопится. Но "колбаситься" — это вовсе не "батониться", а совсем даже наоборот.

Вообще, к хлебным словам и выражениям в русском языке много вопросов.
Вот, например, булки.
Их можно мять, и тогда это ещё один синоним не очень хорошей лени и нерешительности. Ну то есть даже до ватокатства, наверное, можно домяться, если мять с достаточным усердием.
С другой стороны, если мять булки так сильно, что они зашевелятся, то есть риск попасть в антоним: "шевелить булками" — это уже "бежать", а вовсе не "тупить в нерешительности".
А если вместо булок взять калач и не только мять, но и основательно его потереть, то получится сибиряк: сильный, закалённый, готовый к любым трудностям, устойчивый к жизненным неурядицам. И, безусловно, заслуживший своё "забатониться".
В общем, если по поводу значения слова "батониться" нет никаких разногласий, то вопросов к происхождению этого слова явно больше, чем ответов.
Утверждать можно, пожалуй, только одно: почтительное отношение к хлебу в нашей культуре передалось и слову "батониться". И это прекрасно.
Ну вот смотрите: мы, конечно, не хлебом единым живы, и зрелищ нам тоже подавай.
Но хлеб всё же — всему голова, а хлебное место — то место, в котором все мы не против оказаться. Хлеб — наше всё, ну почти. К нему надо с уважением.
А лень и пустая трата времени, напротив, обычно осуждаются. Бездельничать, лениться, катать вату, мять булки — всё это звучит как-то... ну неодобрительно.
Но "батониться" - спасибо хлебным корням — это социально одобряемая лень.
Так что если хотите поваляться без дела и не нарваться на осуждение — батоньтесь.
Такой лайфхак.*
Мы очень любим сладенько забатониться, и конечно же не могли не сделать это слово частью Speak Siberian.
Забирайте своё "батониться" и батоньтесь с удовольствием!

Ну а мы надолго не прощаемся, и в следующий раз поговорим о совсем уж классике.
Не переключайтесь!
--------------------
* Если переводить "батониться" на английский, то получится вовсе не про хлеб, а про овощи. Мы не проверяли, работает ли лайфхак в англоязычной среде; перед использованием лучше уточнить, как там в культуре с овощами.